
等身大(とうしんだい)
a life-size(d) statue
在社會上,我們因為受到了許多價值觀與教育的影響,所以常常會有許多強迫性的行為與概念。
開名車等於帥氣,拿名牌包等於身分地位。
站在公司組織的頂點,不知道是為了要做事或是要不可一世。
住豪宅的定義,不知道是為了讓自己生活的更舒適快樂,還是只是在意別人的眼光。
這些不知道是誰決定的價值觀鎖住了我們,限制了我們的想法。
於是我們看到很多年輕人舉債度日,只為了讓自己看起來亮麗光鮮。
於是我們看到很多人負債累累,只為了死守住那薄薄的臉皮。
是誰告訴我們那些價值觀的呢。
是誰在無形有形之中影響我們的呢。
如果每個人只是在強迫自己接受整個大社會的價值觀,那這個價值觀是不偏頗的嗎。
每個人都強迫自己接受某些事,然後過的不快樂。
接受別人所給予自己的價值觀,怎麼會快樂呢。
適合自己很重要,但很多人都沒想到。
愛情也是如此。
新的價值觀,應該是適合自己,不強迫自己。
適合自己大小。才會快樂。
這應該是等身大的意思吧?
以上是茶裏黃之文藝少女風。
其實這是去年我們比稿的時候,日本CD請我告訴大家等身大是什麼意思時,我所寫的描述說明。
台灣常用到等身大這幾個字的族群,通常都是和動漫比較有關的那群人。
査了査網站,都是等身大抱枕,等身大娃娃,或是下面這一種。
摘自Yahoo!奇摩知識家↓
基本上, 充氣娃娃就長那樣, 再怎麼頂級跟一般的也差不到哪去
我猜, 你問的應該是 日本 1:1 等身大娃娃
這種娃娃不叫充氣娃娃, 你可以稱她為
1: 1 等身大娃娃, 真人娃娃, 或是擬真娃娃
一體成型, 不需充氣
寫這篇文章時剛好和交往五年半的韓國男朋友分手,對於自己的人生及價值觀感到質疑,所以寫了這樣小灰色的文章。
不過放上來可以讓我少寫一篇部落格,所以這樣就放上來啦!
這個字在日本的真正意思為
①人の身長と同じ大きさであること。
②誇張も虚飾もない、ありのままの姿。
③持っている力に見合うこと。
日文有很多漢字和中文的意思完全不一樣,以後有空再來慢慢和大家分享。喔耶。
我就說,怎麼看起來這麼熟悉...
回覆刪除茶裏黃原來也有這樣感性有哲理的一面喔
回覆刪除真是不可思議
原來也是臥虎藏龍的
呵呵~~ 不愧是媒體人!
回覆刪除連標題都害我在第一時間著實「驚」了一下!
>///<
>MASA樣
回覆刪除因為沒有梗,所以只能用以前的東西濫竽充數...
>匿名
您,您過獎了...
>Annabelle
這...這是媒體人的特徵嗎?
我只是個假媒體人...
叫我媒體人我會害羞啦...